メタリアル
数字で見るメタリアル数字でみる
更新 2026年7月11日メタリアルの業績推移業績の伸び
更新 2026年7月11日メタリアルの売上構成なにで稼いでる?
更新 2026年7月11日
ビジネスのしくみ
企業向けの専門AI翻訳サービスと、製薬・建築向けのAIツールを開発・提供する会社。主力のT-4OOは、医薬品の承認申請書類、法律文書、金融レポートなど誤訳が許されない専門文書の翻訳をAIで担い、業界用語や各社の書き方に合わせて精度を出す点が強み。製薬向けのラクヤクAIや建築特化AIも展開し、特定業務に深く入り込む設計が特徴。子会社グローヴァが人間の翻訳者・通訳者を抱えており、AIで対応しきれない文書や通訳もカバーする。2024年には建築デザインのVR・CGを手がけるSTUDIO55も傘下に加えた。
つくってるもの・サービス
おもな取引先
顧客は医薬・法務・金融・IT分野など専門文書を大量に扱う企業がメイン。製薬会社は薬の承認申請に必要な書類の正確さが厳しく問われるため、ラクヤクAIや翻訳AIの主な利用先になる。建築・不動産・デザイン分野の企業には、VRやCGを使った設計・プレゼン支援も提供する。個人ではなく、業務効率化や品質向上を求める企業の現場部門・管理部門が主な対象だ。
◎ ここが強い!
△ ここは気をつけたい
社風
「世界中の人々を言語の制約から解放する」というミッションを掲げ、「最速・最熱・最短」で動く文化。個性尊重を前面に出しつつ、情熱と実行意思を重視する。社員数187名のコンパクトな組織で、AI翻訳から建築VRまで多様な事業が走る。具体的な研修制度の記載は少なく、自走できる人材を求める雰囲気が強い。
こんな人を求めてる
「ミッションへの情熱」「やる・やらないの意思」「根拠のない自信」が求める人物像の3本柱。職務経験より志への本気度を問う姿勢が特徴で、AIや言語・翻訳に関心があるだけでなく、制約の中でも自ら動ける実行力とエネルギーを自己PRで示せる人が求められる。
選考の流れ
メタリアルの志望動機例・質問例就活ガイド
AI生成 更新 2026年7月11日ESや面接の準備に、そのまま使えるヒント集だよ。※ AIが公開情報をもとに作成しています。応募前に必ず公式情報で確認してね。
😊 向いてる人
「言語の壁をなくしたい」「AIで社会課題を解決したい」という問題意識が強く、スピード感を持って動ける人に向いている。翻訳・AI・VRなど技術領域に関心があり、仕組みを作る側に回りたい人。187名規模のコンパクトな組織なので、指示を待つより自分で考えて提案できる姿勢の人が活躍しやすい環境だ。
😣 ちょっと注意
研修制度や入社後のサポート体制の充実を重視する人には、公式情報が少なく入社前に不安を感じやすい。AI事業の利益が前期比44.7%減という業績変動もあり、安定を優先したい人には注意が必要な局面だ。また「最速・最熱・最短」を掲げる社風のため、じっくり積み上げながら仕事を深めたいタイプよりも、スピードと変化を楽しめる人の方が馴染みやすい。
留学中の同期が専門論文の翻訳ミスで発表を台無しにした場面を目にして、言語の壁が才能や努力を無効にする理不尽さを痛感した。翻訳は「言葉を置き換える作業」ではなく「人の意図を正確に届ける技術」だと気づき、それを技術で解決する仕事に進みたいと思っ…
留学中の同期が専門論文の翻訳ミスで発表を台無しにした場面を目にして、言語の壁が才能や努力を無効にする理不尽さを痛感した。翻訳は「言葉を置き換える作業」ではなく「人の意図を正確に届ける技術」だと気づき、それを技術で解決する仕事に進みたいと思った。私がメタリアルを志望するのは、2004年からAI翻訳に取り組んできた蓄積と、医学・化学・法務・金融など専門分野に特化したT-4OOの実績が決め手です。汎用ツールでは対応しきれない専門用語や文書様式まで踏み込む設計は、翻訳の精度が実際の仕事の成果を左右するという現場理解に基づいていると感じます。大学では情報系の授業でAIの仕組みを学びつつ、英語論文の読解を通じて翻訳の難しさも体感してきました。入社後はまず専門領域のAI翻訳導入支援で経験を積み、将来はラクヤクAIなど業界別サービスの企画にも携わりたいと考えています。言語の壁をなくし、世界中の人が本来の仕事に集中できる環境づくりに貢献することが目標です。
ゼミで経済学の英語論文を機械翻訳して発表したとき、専門用語が不自然に変換され、教授から「この訳では意味が変わる」と指摘されました。汎用ツールの限界を痛感し、なぜ専門分野の翻訳はこれほど難しいのかと調べていくうちに、業界特化のAI翻訳という領…
ゼミで経済学の英語論文を機械翻訳して発表したとき、専門用語が不自然に変換され、教授から「この訳では意味が変わる」と指摘されました。汎用ツールの限界を痛感し、なぜ専門分野の翻訳はこれほど難しいのかと調べていくうちに、業界特化のAI翻訳という領域があることを知りました。なかでもメタリアルのT-4OOが、医学・法務・金融など誤りが許されない分野に絞り込んで精度を高めてきた点に惹かれています。2004年からの技術蓄積と、専門文書の精度が現場の判断を左右するという課題意識は、リサーチした翻訳AI企業の中でも明確な違いだと感じました。私は「使いやすいツールを作る」より「正確に届けることで信頼を生む」仕事に関心があります。入社後はまず顧客への導入支援や翻訳品質の検証から経験を積み、特定の業界課題にAIを当てるプロダクト設計に携わっていきたいと考えています。言語の精度を高めることで、専門家が判断に集中できる環境づくりに貢献したいです。
💬 面接の予想質問集+解答例
A. ゼミで専門論文を機械翻訳して発表した際、用語のズレを指摘された経験があります。翻訳の精度が人の仕事の成果を左右すると実感したので、技術でその問題を解決するというミッションに強く共感しました。
A. 「やります」と答えます。これまで挑戦したいと思ったことは、不慣れでも迷わず手を挙げてきました。ゼミの調査でも英語文献を積極的に使うようにし、まず動いて学ぶスタイルが自分の強みです。
A. DeepLやGoogle翻訳が進化する中でも、医学や法務など専門分野では業界用語や文書形式の理解が重要で、汎用ツールでは対応しきれない場面が残ると考えています。そこに専門特化の価値があると理解しています。